[Lyric-Anime]Touka Gattan OP (full)
posted on 19 Jul 2007 09:27 by kanjizゆめおぼろ
แต่ง : โมจิซึกิ ซาโตมิ
ทำนอง : ทาดะ อากิฟุมิ
ร้อง : อินุคาอิ มาโคโตะ(คิตามุระ เอมิ) with.คามิอาซึมะ โทวกะ(อิเสะ มาริยะ)
& คาวะคาเบะ โมโมกะ(ฮายามิ ซาโอริ)
茜さす君の移ろひゆく影を求め(求めて)
"อาคาเนะซาซึ" เพรียกร้องหาเงาดำที่เคลื่อนไหวในราตรีนี้ของเธอ (เพรียกร้องหา)
うち靡く 黒髪 かすかな残り香探して(探して)
"อุจินาบิคึ" ค้นหากลิ่นกายอันรันจวญแสนเจือจางจากเส้นผมยาวดำที่พริ้วไหวตามสายลม
切なき記憶辿る桃色の夢(月に薫る桃の香)
ตามหาความทรงจำอันล้ำล่า ความฝันสีลูกท้อ (กลิ่นหอมของลูกท้อสะท้อนจากแสงจันทร์)
涙の瞳 理由も知らずに(生きる理由も知らず)
ไม่อาจจะรู้ถึงความหมายของน้ำตาที่ไหลลงอาบแก้ม (หรือแม้แต่ความหมายของการมีชีวิตอยู่)
時は紙吹雪(時は紙吹雪)
เวลานั้นคือ **กามิฟุบุคิ (เวลานั้นคือ กามิฟุบุคิ)
** คือเศษกระดาษที่ใช้โปรยตามงานเทศกาลต่าง ๆ
散りゆきて風の音になる(腕の中で音になる)
กลายเป็นเสียงของสายลมของหิมะร่วง (กลายเป็นเสียงที่อยู่กลางวงแขน)
久方の雨は 燎原の炎を濡らし(濡らして)
สายฝนตกจากท้องฟ้า โฉลมเปลวไฟกลางทุ่งหญ้าให้เปียก (ให้มันเปียก)
小波の妖しき想ひの欠片を搔き消す(搔き消す)
ดับเศษเสี้ยวของความทรงจำอันแสนประหลาดที่ลุกโชนเป็นระลอกคลื่นให้หายไป (ให้มันหายไป)
恋は土深く静けく朽ち果てる
ให้ความรักของฉันเน่าเปื่อย มลายสูญสิ้น จมลึกสู่พื้นดิน
手のひらからこぼれる月草の色(風に揺れる月の夜)
สีสรรค์ของหญ้าแสงจันทร์ที่ปรากฎขึ้นจากฝ่ามือ (ค่ำคืนที่ดวงจันทร์สั่นไหวตามสายลม)
消えゆく先は 星も見えずに(光る星も見えず)
มองไม่เห็นดวงดาวก่อนที่มันจะจางหาย (แม้แต่แสงดาวก็มองไม่เห็น)
時は夢おぼろ(時は夢おぼろ)
เวลานี้คือ ความฝันที่ลางเลือน (เวลานี้คือ ความฝันที่ลางเลือน)
あはひに沈みて見失ふ(腕の中で見失ふ)
จะจมลึกและสูญหายไป (หายไปจากกลางอ้อมแขน)
群肝の心は幾千の波を重ね(重ねて)
หัวใจนั้น กลายเป็นระรอกคลื่นทับถมกันนับหมื่นแสน (ทับซ้อนกันอยู่นับหมื่นแสน)
ふつせみの命に小さき花びら揺らして(揺らして)
กลีบดอกไม้ใบเล็กกำลังกวัดแกว่งสู่ชีวิต (หมุนวนกวัดแกว่ง)
水は降りしきり夜は凍て緩む
ให้หยาดฝนในค่ำคืนที่สายฝนกระหน่ำอย่างคลุมคลั่ง คลายความหนาวเย็นอันโหดร้าย
玉かぎるはろかな光 行く末を照らし(照らして)
เปล่งแสงอันเรืองรองชี้ไปสู่หนทางแห่งอนาคต (เปล่งแสงเรืองรอง)
うばたまの闇切り裂く言の葉さへ降り敷く(降り敷く)
ส่องประกายสู่บทกระกวีที่ฉีกขาดท่ามกลางความมืดมิด (ส่องประกายแสง)
愛は宙果てる朝によみがへる
แม้ความรักจะจบลงที่ฟากฟ้า แต่มันจะคืนชีพไหม่ในวันพรุ่งนี้
ช่วงนี้ก็พยายามศึกษา ECO เช่นกัน แต่ไม่รู้จะเล่นอาชีพอะไร
#2 By Little Lamb on 2007-07-22 23:46







เพลงนี้เพราะมากๆ
แปลดีมากเลยค่า
#1 By Nezumi-Nene สภาถั่วฯหมายเลข 2 & พันตรีแห่งสมาคมエドXアル on 2007-07-22 13:09